Introduced by Hilary Kassman
Ingeborg Bachmann was born in Klagenfurt in 1926, and died in a mysterious fire at her flat in Vienna in 1973. She is chiefly known as a poet, but she also wrote a novel, Malina (1971), a libretto, plays for the radio, and various short stories.
In Bachmann's poems, the central self exists, as in dreams, in varying times, genders and fluctuating states of being. Childhood, with its magic and terrors, is a condition of poignancy to which the poetry frequently returns, as though this were a glass through which to discern a closer truth of adult relationships and human experience. The writing, however, is not fey or whimsical, but composed from concrete imagery that creates a solid world in which mankind is not always welcome. The very power and harmony of Nature compel it to protect itself from this usurping force that threatens the destruction of everything. Yet the poems suggest that it is only in the natural world that consolation is to be found for the pain of living.
Her intense relationship with the poet Paul Celan features in her writing in various guises, including the poem 'Das Spiel ist aus'. The pair of them also appear in Extinction (Auslöschung: Ein Zerfall), a novel by Thomas Bernhard, another Austrian writer of the same tormented era.
We translated these poems years ago, before Bachmann's poetry was known in English, and like Kaspar Hauser, they have waited for the light of day.
*
Fog Land
(Nebelland)
In winter my beloved
is among the woodland creatures.
The vixen knows I have to return
before dawn, and laughs.
How the clouds shudder. And
on my snow collar falls
a layer of brittle ice.
In winter my beloved
is a tree among trees and invites
the hapless crows
into her beautiful boughs. She knows
that at dawn the wind
lifts her stiff, rime-coated
evening dress and chases me home.
In winter my beloved
is among the fish and dumb.
Enthralled by the waters, tremulous
from the stroking of her fins,
I stand on the shore and see,
until ice floes drive me away,
how she dives and turns.
And struck again by the hunting cry
of the bird that stiffens
its wings above me, I fall
in the open field: she plucks
the hens and throws me a white
collar bone. I put it round my neck
and go on through the bitter down.
Faithless is my beloved
I know, sometimes she hovers
on high heels into town,
in the bars she kisses the glasses
with a straw deep in their mouths
and words come to her for everyone.
But I am not versed in this language.
Fog land have I seen,
Fog heart have I eaten.
From: Songs of an Island
(aus: Lieder von einer Insel)
If you go away, you must throw
the hat full of shells you've collected
all summer into the sea
and travel on with blowing hair,
you must hurl the table
set for your love into the sea,
you must pour the last of the wine
still in the glass into the sea,
you must give your bread to the fish
and mix a drop of blood with the sea,
you must float your knife carefully on the waves
and sink your shoe,
heart, anchor and cross,
and travel on with blowing hair.
Then you will return.
When?
Don't ask.
Days in White
(Tage in Weiß)
These days I rise with the birches
and comb my wheaten hair from my brow
before a mirror of ice.
Mingling with my breath
the milk curdles.
This early it foams easily.
And where I breathe on the window,
there appears once again,
drawn by a child's finger,
your name: Innocence.
After all this time.
These days it doesn't torment me,
that I can forget
and must remember.
I love. At white heat
I love and give thanks with an angel's salutation.
I learnt it on the wing.
These days I consider the albatross
with whom I soared
into an uncharted land.
On the horizon I divine,
glamorous as it goes under,
my fabulous continent
away yonder that released me
in my shroud.
I live and far off I hear its swansong.
Invocation to the Great Bear
(Anrufung des Großen Bären)
Great bear, come down, shaggy night,
beast of cloud fur with ancient eyes
star eyes,
your paws break shimmering
through the thicket with those claws,
star claws,
vigilant we guard the flocks,
though bewitched by you, and wary
of your weary flanks and the sharp
half bared teeth,
ancient bear.
A cone: your world.
You: its scales.
I push them, roll them
from the firs in the beginning
to the firs at the end.
Snort at them, test them in your mouth
and grab them with your paws.
Fear you or fear you not!
Count up the collection bag and
give the blind man a kind word,
that he may keep the bear on a tight rein.
And season the lambs well.
It could be, that this bear
breaks free, and no longer threatening
hunts down all the cones, those
fallen from the great, winged firs,
those flung out of Paradise.
The Game is Over
(Das Spiel ist aus)
My dear brother, when will we build ourselves a raft
and sail down the heavens?
My dear brother, soon the cargo will be too heavy
and we'll go under.
My dear brother, we draw on paper
many countries and railways
Watch out, at these black lines
you'll go up with the mines.
My dear brother, then I want to be tied
to the stake and scream.
Yet you are riding out of the Valley of Death
and we escape together.
Wake in the gipsy camp and wake in the desert tent,
the sand is running from our hair,
your age and mine and the age of the world
cannot be reckoned in years.
Don't let yourself be deceived by crafty ravens,
a sticky spider hand or the feather in the bush,
neither eat nor drink in the land of Cockaigne,
fakery foams in the jugs and pans.
Only he, who at the golden bridge knows the word
for the carbuncle fairy, has won.
I must tell you, it melted
with the last snow in the garden.
Our feet ache from many, many stones.
One heals. With this we want to leap,
until the children's king, with the key to his realm
in his mouth, fetches us and we sing:
It's a beautiful time when the date stone sprouts:
All that fall have wings.
Red foxgloves thimble the shrouds of the poor,
and your petal sinks on my seal.
We must go to sleep, Beloved, the game is over.
On tiptoe. White shirts billowing.
Tell mother and father the house is haunted,
when we exchange breath.
Translators: Dorothea Grünzweig and Hilary Kassman
A selection of Ingeborg Bachmann's poems, translated from German by Dorothea Grünzweig and Hilary Kassman, are published in Oriel, an anthology of new writing from Black Sandal Press